《蔡*坚还亡友财》原文及翻译

综合 2024-10-28 04:49:29

蔡*坚还亡友财

【原文】

蔡*,字勉旃(zhān),吴县人。重诺责①,敦②风义③。有友某以千金寄之,不立券。亡何,其人亡。蔡召其子至,归之。愕然不受,曰:“嘻!无此事也,安有寄千金而无券者?且父未尝语④我也。”蔡笑曰:“券在心,不在纸。而翁知我,故不语郎君。”卒辇⑤而致之。

【参考译文】

蔡*,字勉旃,吴县人。(他)重视诺言和责任,重视情谊。有一个朋友寄放了千两白银在他那,没有立下任何字据。过了不久,他的朋友死了。蔡勉旃把他朋友的儿子叫来,要把千两白银还给他。他朋友的儿子很吃惊的样子,不肯接受,说道:“哎呀!没有这样的事情,哪里有寄放千两白银却不立字据的人?而且我的父亲从来没有告诉过我呀。”蔡勉旃笑着说:“字据是在心里,不是在纸上。你的父亲知道我诚实守信,所以不告诉你。”最终用车子把千两白银送还给他。

【注释】

①诺责:诺言和责任。②敦:重视。③风义:情谊。④语:告诉。⑤辇(niǎn):车子,这里是“用车子运”的意思。

【阅读训练】

1.解释

(1)亡何:“亡”同“无”,没有(2)其人亡:亡,死亡

(3)语:告诉(4)知:了解(5)致:送还

2.朋友的儿子“愕然不受”的原因是:不相信有人寄放千两白银而不立字据,而且他父亲也没有告诉他。

3.这则短文的主题是什么?

赞扬蔡*的诚信品质。


《第2篇:蔡*坚还亡友财的原文翻译及阅读训练》

【原文】

蔡*,字勉旃(zhān),吴县人。重诺责①,敦②风义③。有友某以千金寄之,不立券。亡何,其人亡。蔡召其子至,归之。愕然不受,曰:“嘻!无此事也,安有寄千金而无券者?且父未尝语④我也。”蔡笑曰:“券在心,不在纸。而翁知我,故不语郎君。”卒辇⑤而致之。

【参考译文】

蔡*,字勉旃,吴县人。(他)重视诺言和责任,重视情谊。有一个朋友寄放了千两白银在他那,没有立下任何字据。过了不久,他的朋友死了。蔡勉旃把他朋友的儿子叫来,要把千两白银还给他。他朋友的儿子很吃惊的样子,不肯接受,说道:“哎呀!没有这样的事情,哪里有寄放千两白银却不立字据的人?而且我的父亲从来没有告诉过我呀。”蔡勉旃笑着说:“字据是在心里,不是在纸上。你的父亲知道我诚实守信,所以不告诉你。”最终用车子把千两白银送还给他。

【注释】

①诺责:诺言和责任。②敦:重视。③风义:情谊。④语:告诉。⑤辇(niǎn):车子,这里是“用车子运”的意思。

【阅读训练】

1.解释

(1)亡何:“亡”同“无”,没有(2)其人亡:亡,死亡

(3)语:告诉(4)知:了解(5)致:送还

2.朋友的儿子“愕然不受”的原因是:不相信有人寄放千两白银而不立字据,而且他父亲也没有告诉他。

3.这则短文的主题是什么?

赞扬蔡*的诚信品质。


《第3篇:蔡*坚还亡友财阅读*》

【原文】

蔡*,字勉旃(zhān),吴县人。重诺责①,敦②风义③。有友某以千金寄之,不立券。亡何,其人亡。蔡召其子至,归之。愕然不受,曰:嘻!无此事也,安有寄千金而无券者?且父未尝语④我也。蔡笑曰:券在心,不在纸。而翁知我,故不语郎君。卒辇⑤而致之。

(选自清.徐珂《清稗类*.敬信》)

【注释】①诺责:诺言和责任。②敦:重视。③风义:情谊。④语:告诉。⑤辇(niǎn):车子,这里是用车子运的意思。

【参考译文】

蔡*,字勉旃,吴县人。(他)重视诺言和责任,重视情谊。有一个朋友寄放了千两白银在他那,没有立下任何字据。过了不久,他的朋友死了。蔡勉旃把他朋友的儿子叫来,要把千两白银还给他。他朋友的儿子很吃惊的样子,不肯接受,说道:哎呀!没有这样的事情,哪里有寄放千两白银却不立字据的人?而且我的父亲从来没有告诉过我呀。蔡勉旃笑着说:字据是在心里,不是在纸上。你的父亲知道我诚实守信,所以不告诉你。最终用车子把千两白银送还给他。

【阅读训练】

1.解释

①亡何:亡同无,没有②其人亡:亡,死亡③语:告诉

④知:了解⑤致:送还

2.朋友的儿子愕然不受的原因是:不相信有人寄放千两白银而不立字据,而且他父亲也没有告诉他。

3.这则短文的主题是什么?

赞扬蔡*的诚信品质。