游虎丘记原文及翻译虎丘记翻译
游虎丘记原文及翻译虎丘记翻译
游虎丘记原文及翻译虎丘记翻译1
虎丘离城约六七里路,这座山没有高峻的山峰与幽深的峡谷,只但是正因靠近城市,因此奏着音乐的游船,没有一天不到那儿去。凡是有月亮的夜晚,开花季节的早晨,下雪天的黄昏,游人来往穿梭,犹如织布一样,而以中秋最为繁盛热闹。每到这一天,全城闭户,携手并肩而来。士大夫乡绅、大家妇女,以至贫民百姓,全都涂脂抹粉,鲜衣美服,重重叠叠地铺设席毡,将酒肴摆在大路中间,从千人石一向到山门,如梳齿鱼鳞般密集相连。檀板聚积如小山,樽罍似云霞般倾泻,远远望去,犹如成群的大雁栖落在平坦的沙滩,彩霞铺满江面,电闪雷鸣,无法具体描绘它的形状。
刚开始陈设席位时,唱歌的人成百上千,声音如团聚在一齐的蚊子,没法分辨识认。等到分队安排,争相以歌喉比高低;雅乐和俗乐各各陈献后,美和丑自然区别开了。不多时,摇头顿脚按节拍而歌的,只但是几十个人而已。一会儿,明月升到天空,月光照在石上犹如洁白的绢绸,所有粗俗的歌乐,不再发出声响,跟随着唱和的,只有三四个人。一支箫,一寸管,一人慢慢地打着歌板唱着,管乐伴着歌喉,声音清脆嘹亮,使听的`人深受感动。等到夜深,月亮西斜,树影散乱,于是连箫板也不用,一个人登场,四围的人屏住声息,声音如细而直上的毛发,响彻云端,每吐一字,几乎拖长达一刻之久,飞鸟听了为之回翔盘旋,壮士听了感动得流下眼泪。
剑泉深得无法测量,陡峭的岩石如斧削一般。千顷云正因有天池等山作为几案,山峰峡谷,争奇斗秀,是请客饮酒的好地方。但是过了中午便阳光逼人,不能久坐。文昌阁也不错,晚上林中的景色尤为迷人。朝北为平远堂旧址,空旷没有遮拦,仅仅远远望见虞山,如小小的黑点。堂荒芜已经很久了,我和江进之商量修复它的办法,想在里面供奉韦应物、白居易等人,但不久生了病,我既然已经辞了官,恐怕进之的兴致也消尽了。山川的兴旺和荒废,确实有它的运数啊!
在吴县作了两年官,登虎丘山六次。最后一次和江进之、方子公一齐登,坐在生公石上等候月出。唱歌的人听说县令到来,都躲避开了。我因此对进之说:“做官的横行气盛,衙役庸俗粗野,是多么厉害呀!以后不作官了,有不在这石上听歌的,有月亮为证!”此刻我有幸得以免去官职,客居吴县,虎丘的月亮不知道还记得我的话吗?
游虎丘记原文及翻译虎丘记翻译2
虎丘山离苏州市大约七八里路。这座山既没有高耸入云的岩石,也没有幽深的山谷,只是正因离城市较近的原因,因此那里音乐和游船,没有一天停息过。凡是有月亮的夜晚,春夏的早晨,冬天的傍晚,游人来来往往,川流不息,然而以中秋是最热闹的了。每年到了中秋月夜,整个苏州城家家户户,扶老携幼一来到那里。上从贵族之家的青年男女,下至贫苦百姓,无不打扮得漂漂亮亮,穿着华丽的衣服,席地而坐,褥席―个挨着一个,把酒摆在四通八达的大道上,从千人石直到山门,游客像梳齿鱼鳞般地密接相连,檀木拍板像小土堆那样堆积着,酒气蒸腾,像云雾那样倾泻,远远望去,游客漫山遍野,像雁群落在沙滩上,游客穿红着绿,像彩霞浦在江面上,其场面宏大,像雷声滚动,如闪电发亮,无法加以描述。空间相册名
安设筵席之初,参加清唱的有千百人之多,声音像众多蚊子集聚在―起,听辨不清。分批安排,凭唱腔相互竞争,高雅的和粗俗的已经摆出来,美丑自然区别开来;没过多久,得意地摇头晃脑、手舞足蹈的获胜者,只剩下几十个人罢了。不久,皓月当空,一片月光像洁白的绢绸,一切低下粗俗的乐声,都寂静无声了,跟随着应和的人,才有三四组。―根箫,一寸管,一个人一边缓慢地打着拍子―边歌唱,萧管声伴看歌唱声,清唱的昆曲声清彻宏亮,便听曲酌人若魂魄离散。等到了深夜,月光浮动,树叶的影子交错杂乱,那些箫管和牙板也再用不上了;一个人登场演唱,周围听众屏住呼吸,那声音好像细头发丝,响彻云霄,每唱―个字,歌声漫长,天上的飞鸟听到这声音徘徊不前,勇敢的人听了为之流下泪来。
剑泉池深不可测,岩石陡峭。千项云峰得天池等山作为它的几案,山峦深壑竟相比美,最适宜请客饮酒赏玩。但是中午那里的太阳光个性晒人,不适宜长久坐在这儿。文昌阁也很美,晚上那里树木更好看。向北看是平远堂的旧址,空旷得一眼望不到边,只能看到虞山的一点。平远堂失去其作用已经很久了,我与江进之商量重新修复它,想祭祀韦苏州、白乐天诸位先生在那里边;然而疾病不久发作,我已经请求辞官回到故乡,恐怕江进之的兴趣也尽了。山川兴废,确实有机会啊!在吴县做官两年,登虎丘有六次。最后与江进之、方子公一同攀登,等待月亮出来照射在生公石上。歌唱的人听说我来,都躲藏离去。我于是对江进之说:“太厉害了,官吏的骄横,差役的粗俗!今后辞去官职,有不来到这干人石上听曲的,对月发誓。”此刻我有幸得以解除官职,称吴客了。虎丘的月亮,不知还记得不记得我的话呢?