《蔡文姬求情》的文言文原文及翻译
《蔡文姬求情》原文及翻译
原文:
董祀为屯田都尉①,犯法当②死。文姬③诣曹*请之。时公卿、名士及远方使驿④坐者满堂。*谓宾客日:“蔡伯喈女在外,今为诸君见之。”及文姬进,蓬首徒行,叩头请罪,音辞清辩,旨甚*哀,众皆为改容。*日:“诚实相矜,然文状⑤已去,奈何?”文姬曰:“明公⑥厩马万匹,虎士成林,何惜疾足一骑,而济垂死之命乎!”*感其言,乃追原⑦祀罪。
(选自《后汉书董祀妻传》)
[注释】①屯田都尉:职官名称。②当:判决。③文姬:蔡文姬。④使驿:使者。⑤文状:文书。⑥明公:对曹*的敬称。⑦原:原谅,此指赦罪。
译文:
董祀作屯田都尉的官职,触犯法律被判决死罪。蔡文姬面见曹*请求(赦免)他。当时大臣、名士以及从远方外国来的使者满满的坐在殿里。曹*对他的客人们说:“蔡伯喈的女儿就在门外,今天我请诸位见一见。”蔡文姬进来的时候,头发凌乱,光脚走路,向曹*磕头请罪,说话条理清晰,语意非常*楚哀痛,众人都被她感动了。曹*说:“就算真的像你说得那么可怜,但是降罪的文书已经发下去了,怎么办呢?”蔡文姬说:“明公您马厩里的好马成千上万,勇猛的士卒不可胜数,还吝惜一匹快马来拯救一条垂死的生命吗?”曹*被她的话感动,于是派人追回文书赦免了董祀的罪。
注释
①屯田都尉:职官名称。②当:判决。③文姬:蔡文姬。④使驿:使者。⑤文状:文书。⑥明公:对曹*的敬称。⑦原:原谅,此指赦罪。[1]
2注释译文字词注释
董祀:蔡文姬的丈夫
蔡文姬(2张)屯田都尉:职官名称
当:判决
使驿:使者
文状:判决文书
明公:对曹*的敬称
原:原谅,这里指赦免
容:脸*
济:拯救
注释
翻译
练习和*